Archiwum kategorii: się tłumaczy

Celia Cruz „Yo vivire” z hiszpańskiego przetłumaczyła Ewa Bieńczycka

Nie zniknę Latać może mój głos, przenikać na wskroś każdą krzywdę, każdą chwilę, każdą samotność, nie układam go w treść, słowa z wnętrza, ta pieśń, płynie sama, by mogła z serca wprost powstać szybko i tak nieświadomie najtajniejszymi drogami przychodzi … Czytaj dalej

Zaszufladkowano do kategorii się tłumaczy | Jeden komentarz

Oscar Hammerstein II, Jerome Kern (Ray Charles) „Ol’ Man River” „Wierna Rzeko” z angielskiego przełożyła Ewa Bieńczycka

My w ciągłym trudzie na Missisipi, my w ciągłym trudzie, a biały gra folk, ciągniemy im łodzie, gdy każdy z nich śpi, do Dnia Sądnego w kieracie rok w rok. Nie oglądaj się, nie patrz ku dołowi bo narazisz się … Czytaj dalej

Zaszufladkowano do kategorii się tłumaczy | Otagowano , | 25 komentarzy

Keith Reid/ Procol Harum – „A Whiter Shade of Pale” (Bielszy cień bladości) z angielskiego przełożyła Ewa Bieńczycka

Kończymy tańczyć już fandango, ostatni na parkiecie krok, zrobiło mi się z tego mdło. Tłum się domagał nowych mąk, pokój zamruczał jak głos z gardeł, sufit odfrunął nagle gdzieś, ostatni drink był zamówiony, kelner na tacy miał go nieść… I … Czytaj dalej

Zaszufladkowano do kategorii się tłumaczy | Otagowano | 45 komentarzy

Osip Mandelsztam ***( Да, я лежу в земле…) z rosyjskiego przełożyła Ewa Bieńczycka

Tak, już leżę w ziemi, ale mówią usta, I to, co jeszcze powiem, będą uczyć w szkole: Na Placu Czerwonym ziemia jest kulista, A jej okrąg sztywny dobrowolnie. Na Placu Czerwonym ziemia jest okrągła, Łuk jej rozległą i otwartą ma … Czytaj dalej

Zaszufladkowano do kategorii się tłumaczy | Otagowano | Dodaj komentarz

László Jávor “Szomorú Vasárnap” przełożyła z węgierskiego(!) i angielskiego Ewa Bieńczycka

SMUTNA NIEDZIELA Te smutne niedziele, jak kwiatów białych sto, Gdy czekam kochanie na ciebie się modląc, Trwonię wciąż marzenia w niedzielny poranek I powraca smutek bez ciebie, kochanie Każdą niedzielę powtarza, na smutek otwiera; Piję napój z łez, jem smutek … Czytaj dalej

Zaszufladkowano do kategorii się tłumaczy | 2 komentarze

TĘCZA

Niech się już rozpada światło białe świata kolorów, których nie ma wcale! Niech ci się synteza chemiczna dokona w wejściu w strukturę rozpadu prymacie, by zmienić skórę, by stanąć w pryzmacie kiedy czyste światło zatrzymasz w ramionach! Nie żaden podstęp, … Czytaj dalej

Zaszufladkowano do kategorii 2009, Nie daję ci czytać moich wierszy, się tłumaczy | Dodaj komentarz

Scorpions – “Wind Of Change” tłumaczyła z angielskiego Ewa Bieńczycka

Spaceruję Moskwą gdzie Gorkiego Park w dole wiatr zmian słyszę. W noc, w sierpniową ciszę obok mnie żołnierze idą. A ja wiatr zmian słyszę. Świat się skurczył dziwnie czy to jest możliwe być blisko wśród braci? Oni nie zamknięci? Przyszłość … Czytaj dalej

Zaszufladkowano do kategorii się tłumaczy | 20 komentarzy

Istvan Kantor „Rewolucyjna pieśń” („Revolutionary Song”) z wideoklipu tłumaczyła Ewa Bieńczycka

1956 Węgry. Porażka Węgierskiej Rewolucji w 1956 przeszła przez odwetowy terror i morderczą dyktaturę druzgocącej, militarnej przemocy przytłaczającej techniką polityczną władzę. Kolejny raz rewolucja stała się niemożliwym snem, rewolucją niemożliwą. ISTVAN KANTOR REWOLUCYJNA PIEŚŃ Wiatr sztandar czerwony sztormem w konwulsji … Czytaj dalej

Zaszufladkowano do kategorii się tłumaczy | 2 komentarze