Celia Cruz „Yo vivire” z hiszpańskiego przetłumaczyła Ewa Bieńczycka

Nie zniknę

Latać może mój głos,
przenikać na wskroś
każdą krzywdę, każdą chwilę, każdą samotność,
nie układam go w treść, słowa z wnętrza, ta pieśń,
płynie sama, by mogła z serca wprost powstać
szybko i tak nieświadomie
najtajniejszymi drogami
przychodzi snem i marzeniem
wyrazi głosem miłość całego mojego życia,
wszystko co najtkliwiej czułam muzyka z dna duszy odda

Słuchaj synu starej nacji
dzierżysz klucz do wszystkich naszych generacji
dusza ludu drży uderzeniem w bębna skórę
jest w muzykantach w tańcach sióstr i córek
żyję tam, ciągle jestem
między tymi, gdzie szkoła rumby wybija rytmy w orkiestrze
niezmiennie dla ciebie słodyczą jak lukier, jak cukier
ja żyję, ja żyję!

I wtenczas, gdy we mnie głos szepnął wynoś się,
poszłam szukać przestrzeni wolności
kiedy tylu poszło na lewo sobie wbrew, wylałam tyle łez
by żyć znowu w ocaleniu
mej pieśni drzemiącej we mnie ognia tańcem
zagrzmi dźwiękiem guaracha
zagrzmi dźwiękiem huahuancó
krwią mojego ludu będę, niczym więcej.

Słuchaj synu starej nacji
dzierżysz klucz do wszystkich naszych generacji
dusza ludu drży uderzeniem w bębna skórę
jest w muzykantach w tańcach sióstr i córek
żyję tam, ciągle jestem
między tymi, gdzie szkoła rumby wybija rytmy w orkiestrze
niezmiennie dla ciebie słodyczą jak lukier, jak cukier
ja żyję, ja żyję!

Słuchaj synu starej nacji
dzierżysz klucz do wszystkich naszych generacji
dusza ludu drży uderzeniem w bębna skórę
jest w muzykantach w tańcach sióstr i córek
żyję tam, ciągle jestem
między tymi, gdzie szkoła rumby wybija rytmy w orkiestrze
niezmiennie dla ciebie słodyczą jak lukier, jak cukier
ja żyję, ja żyję!

(Nie zniknę cała)
życie tworzę, bo z życia ma chwała
Nie zniknę cała
Jestem w życiu, bo życie mną pieśń rozpala.
(Nie zniknę cała)
i słuchających mej pieśni teraz.

(Przekroczę blokady, by nie zniknąć cała
pokonam granice, by nie zniknąć cała)
Dzięki Ci Boże za dar publiczności
daję wam głos mój w swej okazałości
¡Con Gusto!
(Złamię blokady, nie zniknę cała
pokonam granice, nie zniknę cała
Dla was śpiewam moi rodacy
Oddam, caramba, cukier, by nie zniknąć cała,
złamię blokady, nie zniknę cała
pokonam granice, nie zniknę cała
Będę żyć, będę żyć, będę żyć i NIE ZNIKNĘ CAŁA.

O admin

Ewa Bieńczycka urodzona w 1952 roku w Przemyślu. Artysta malarz
Ten wpis został opublikowany w kategorii się tłumaczy. Dodaj zakładkę do bezpośredniego odnośnika.

Jedna odpowiedź do Celia Cruz „Yo vivire” z hiszpańskiego przetłumaczyła Ewa Bieńczycka

  1. Ewa pisze:

    Celia Cruz – Yo vivire

    Mi voz puede volar, puede atravesar
    cualquier herida, cualquier tiempo, cualquier soledad,
    sin que la pueda controlar toma forma de canción,
    así es mi voz, que sale de mi corazón
    Y volará, sin yo querer
    por los caminos más lejanos
    por los sueños que soñé
    será reflejo del amor de lo que me tocó vivir
    será la música de fondo de lo mucho que sentí

    Oye mi son, mi viejo son
    tiene la clave de cualquier generación
    en el alma de mi gente, en el cuero del tambor
    en las manos del conguero, en los pies del bailador
    yo viviré, allí estaré
    mientras pase una comparsa con mi rumba cantaré
    seré siempre lo que fui, con mi azúcar para ti
    yo viviré, yo viviré

    Y ahora vuelvo a recordar, aquel tiempo atrás
    cuando me fui buscando el cielo de la libertad
    cuántos amigos que dejé y cuántas lagrimas lloré
    yo viviré, para volverlos a encontrar
    y seguiré, con mi canción
    bailando música caliente como bailo yo
    y cuando suene una guaracha
    y cuando suene un huahuancó
    en la sangre de mi pueblo en su cuerpo estaré yo

    Oye mi son, mi viejo son
    tiene la clave de cualquier generación
    en el alma de mi gente, en el cuero del tambor
    en las manos del conguero, en los pies del bailador
    yo viviré, allí estaré
    mientras pase una comparsa con mi rumba cantaré
    seré siempre lo que fui, con mi azúcar para ti
    yo viviré, yo viviré

    oye mi son, mi viejo son
    tiene la clave de cualquier generación
    en el alma de mi gente, en el cuero del tambor
    en las manos del conguero, en los pies del bailador
    yo viviré, allí estaré
    mientras pase una comparsa con mi rumba cantaré
    seré siempre lo que fui, con mi azúcar para ti
    yo viviré, yo viviré

    (Sobreviviendo)
    En esta vida lo que estoy haciendo
    Sobreviviendo
    Estoy sobreviviendo, estoy sobreviviendo.
    (Sobreviviendo)
    Para que la gente me siga oyendo.

    (Rompiendo barreras, voy sobreviviendo
    cruzando fronteras, voy sobreviviendo)
    Doy gracias a Dios por este regalo
    Él me dio la voz y yo te la he dado
    ¡Con Gusto!
    (Rompiendo barreras, voy sobreviviendo
    cruzando fronteras, voy sobreviviendo)
    Para ti mi gente siempre cantaré
    te daré mi azúcar caramba y sobreviviré
    (Rompiendo barreras, voy sobreviviendo
    cruzando fronteras, voy sobreviviendo)
    Yo viviré, Yo viviré, Yo viviré y SOBREVIVIRÉ.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *