Archiwum miesiąca: kwiecień 2007

architektura: Muzeum Muzyki Rozrywkowej (Experience Music Project) i Muzeum Fantastyki Naukowej i Sław (Science Fiction Museum and Hall of Fame) w Seattle

Muzeum widać z najodleglejszych miejsc widokowych miasta, dzięki jego malowniczemu położeniu na wzgórzach otaczających zatokę. Wygląda wśród drapaczy chmur jak wciśnięta w nie, wyżuta i porzucona guma do żucia. Autor projektu, Frank O’Gehry zaprojektował budynek zgodnie z treścią jego wnętrza … Czytaj dalej

Zaszufladkowano do kategorii dziennik duszy | Dodaj komentarz

Henry Vaughan „The Incarnation, and Passion” przełożyła Ewa Bieńczycka

WCIELENIE I PASJA Panie, Ty leżałeś nagi Obok szaty swojej w glorii, Umniejszając swojej wagi, Dla nas w bolesnej historii. Zamiast światła dałeś obłok, Zakrytej pyłem jutrzence. Wniebowstąpiłeś wysoko Po niesprawiedliwej męce. Dzielne robaki i ziemio, Bóg przestrzeń wraz z … Czytaj dalej

Zaszufladkowano do kategorii się tłumaczy | Dodaj komentarz

Henry Vaughan „Easter-Day” przełożyła Ewa Bieńczycka

WIELKANOC Żalu serce, płacz głowę pochyli, A mokrą pierś łza przemieni, Słońce brzaskiem nigdy nie czesze brwi, Lecz siedzi opresją cieni, Nie śnij, nie śnij, I weź udział w jego Rezurekcji, Dzień dzisiaj (byś mógł wzlecieć w niebiosa,) Wstał i … Czytaj dalej

Zaszufladkowano do kategorii się tłumaczy | Dodaj komentarz

Willam Blake “The Golden Net”przełożyła Ewa Bieńczycka

ZŁOTA SIEĆ Trzy dziewice szły o świcie: „Dokąd podążasz Młodzieńcze ? Ach nam biada! Ach nam biada!” Łzy wciąż płyną, każda gada Ubrana w płomienną Szmatę Druga ma drucianą Szatę. Trzecia z łez i żalu kroczy, Oglądam na własne oczy. … Czytaj dalej

Zaszufladkowano do kategorii się tłumaczy | Dodaj komentarz

Zack Snyder „300”

Warto zobaczyć film i proces przenikania mitu i myślenia symbolicznego do naszych czasów. Wszystko, co niesie – efekty specjalne i niespecjalne – gdyż estetyka komiksu jest i pozostanie dla mnie obca – to jedynie warstwa, pod którą można doszukać się … Czytaj dalej

Zaszufladkowano do kategorii czytam więc jestem | Dodaj komentarz

Willam Blake “My Pretty Rose – Tree” przełożyła Ewa Bieńczycka

MÓJ ŁADNY KRZEW ROŻANY Kwiat miałem zaoferowany, Maj by się nie powstydził wprawdzie: Lecz mówię: „mam już krzew różany” Ta słodycz kwiatu nie jest dla mnie. Tylko ma róża jest mi miła, Jej się oddaję nocą, we dnie Lecz różę … Czytaj dalej

Zaszufladkowano do kategorii się tłumaczy | Dodaj komentarz

Willam Blake “The Lamb” przełożyła Ewa Bieńczycka

BARANEK Baranku, czyjś ty? Czyjejś roboty? Kto życie i karmienie Łące dał, przed strumieniem; Przecudowne odzienie, Wełny dotyk i lśnienie; Czułego dźwięk wesela, Dolin głos rozaniela? Baranku, czyjś ty? Czyjejś roboty? Baranku słyszysz, Baranku słyszysz: Jego imię jak Twoje, Baranek … Czytaj dalej

Zaszufladkowano do kategorii się tłumaczy | Dodaj komentarz