Archiwum miesiąca: kwiecień 2007

Fernando Pessoa (Alberto Caeiro) „Nao me importa com as rimas” przeżłożyła Ewa Bieńczycka

Rymy znaczą dla mnie tyle, co nic. Tylko rzadko Dane dwóm identycznym drzewom stać obok siebie. Myślenie i pisanie przychodzi do mnie jak kwiatów kolor Lecz mniej doskonałe me plony Ponieważ brakuje mi boskiej prostoty Byciem jedynie tym, czym jest … Czytaj dalej

Zaszufladkowano do kategorii się tłumaczy | Dodaj komentarz

Bent Hamer „Factotum”

Charles Bukowski, to rocznik właśnie zmarłego Kurta Vonneguta, również emigranta pochodzenia niemieckiego. Kurt Vonnegut, mimo marzeń o wcześniejszej śmierci, przeżył Bukowskiego o więcej niż dekadę. Czytając dwa lata temu wiersze pośmiertnie „Z obłędu odsiać Słowo”, łatwo czytelniczo wtórować staremu pisarzowi, … Czytaj dalej

Zaszufladkowano do kategorii czytam więc jestem | Dodaj komentarz

Fernando Pessoa (Ricardo Reis) Oda: „Proszę tylko bogów, by mi dali” przełożyła Ewa Bieńczycka

Ja proszę tylko bogów, by mi dali Możliwość ich nie proszenia. Szczęście to brzemię Dobra fortuna jest jarzmem obie chronią stan rzeczy. Niecały, ani cały, bym żył spokojnie Chcę być oddalony od uwikłań człowieczych skutków radości i smutków.

Zaszufladkowano do kategorii się tłumaczy | Dodaj komentarz

Vonnegut

Umarł wczoraj w Nowym Jorku Kurt Vonnegut i Internet napełnił się tekstami o pisarzu, czego nie muszę tutaj powtarzać. Właśnie przeczytałam Kocią kołyskę(Cat’s Cradle, 1963), która w 2009 roku ukarze się na ekranach kinowych w reżyserii Jamesa V. Harta. Powstała … Czytaj dalej

Zaszufladkowano do kategorii dziennik duszy | Otagowano , , | Dodaj komentarz

Kto był za młodu świnią, ten będzie na starość punkiem

Oboje dobiegali czterdziestki, mieli zdaje się za sobą jakieś inne związki, ale kto ich tam wie. W każdym razie byli standardowi, wzorcowi i badając ich np. ankietą Kinseya, z pewnością powielili by swój byt w bycie wielu podobnych par amerykańskich. … Czytaj dalej

Zaszufladkowano do kategorii 2007 | Dodaj komentarz

Fernando Pessoa “English Poems, from 36 Sonnetes (1918)” IV przełożyła Ewa Bieńczycka

IV Ma miłość, a nie ja, jest egoistą. Moja miłość więcej obiecuje Niż cię kochać; w twych oczach jestem czystą Nieskończonością, przyczyną, że żyję. W kraju mostów, gdzie most to początek Prawdy wybrzeża, bo czyni spajanie, Tak też i w … Czytaj dalej

Zaszufladkowano do kategorii się tłumaczy | Dodaj komentarz

portrety: Ty

Ty, czyli Taj, jest synem Chińczyka i czarnej Portorykanki. To mieszanka szczególnie trafna. Jego twarz efeba wyjątkowej urody ma zdobić okładkę numeru poświęconego problemowi AIDS. Po sesji zdjęciowej przyjechał na kawę. Padał deszcz i było pochmurno, a on wszedł lekko … Czytaj dalej

Zaszufladkowano do kategorii 2007 | Dodaj komentarz

Wszystko ma swoje miejsce

Zanim wysnuję słów intencje, zanim zaświadczę, czego nie ma, świat wypełniony aż po brzegi większym nadmiarem, niż moje jednostkowe trwogi (mniej już nie trzeba), zagarnie niebyt moje miejsce, pustką okaże się twa Ziemia, której banicja darem. Wszystko ma miejsce. Postawiono … Czytaj dalej

Zaszufladkowano do kategorii 2007 | Dodaj komentarz