Dylan Thomas “And death shall have no dominion” przełożyła Ewa Bieńczycka

I śmierć już będzie bez znaczenia

I śmierć już będzie bez znaczenia.
Nagich wspólnota łączy grobu
Z tym, co w wiatr księżyc gna z zachodu;
Kościom czas czyści pierwsze tchnienia,
Dadzą przy łokciu i przy stopie gwiazdy;
Szaleństwo będzie wtedy kluczem,
Choć potonęli w morzach, wrócą;
Miłość trwa, kochający zmarli;
I śmierć już będzie bez znaczenia.

I śmierć już będzie bez znaczenia.
Topielcom, którym życie wiry
Pozorne wiatrem ocaliły;
Łamani kołem, umknęli rzemienia,
Mięśniom i tak już nic sprosta
Mimo, że kaźń porozrywa ścięgna;
Wiara w dłoniach nie będzie podwójna,
Zło przemknie śladem jednorożca;
I śmierć już będzie bez znaczenia.

I śmierć już będzie bez znaczenia.
Zamilkną w uszach krzyki mewy
Przełamią fale huk nadbrzeży;
W kwiaty niebytu, w ich kwitnienia
Daremnie tłuką krople deszczu;
Mimo szału martwoty młotka
Litery wbija w mózg stokrotka;
Zniewoli słońca blasku przestrzeń
I śmierć już będzie bez znaczenia.

O admin

Ewa Bieńczycka urodzona w 1952 roku w Przemyślu. Artysta malarz
Ten wpis został opublikowany w kategorii się tłumaczy. Dodaj zakładkę do bezpośredniego odnośnika.

9 odpowiedzi na Dylan Thomas “And death shall have no dominion” przełożyła Ewa Bieńczycka

  1. ralf pisze:

    Wielkie Dzięki ewo za tłumaczenie wiersza, teraz gdy w życiu nadejdzie walka z tematem wiersza, nie przeze mnie ale bliska mi osobę ten wiersz mnie chyba rozkłada na kawałki….. i tego chce

  2. To się cieszę! Tłumaczyłam z podobnych powodów…

  3. Sosen pisze:

    Nie podoba mi się to tłumaczenie, mocno zmienia znaczenie wiersza. To jak przemalować obraz ,,Galleon” za pomocą tylko 2 kolorów. Poza tym nawet tłumaczenie dosłowne się nie zgadza, a zamiana kolejności słów w bardzo dużym stopniu zmienia znaczenie całego zdania.
    Dziękuję ci za twoja pracę, ale ten wiersz powinien być tłumaczony dosłownie, żeby nie uszkodzić jego znaczenia. Takie jest moje zdanie, zdanie amatora, bez wiedzy o pisarstwie, ale wielkiego fana tego wiersza od wielu lat. 🙂

  4. Ewa > Sosen pisze:

    a jak wygląda obraz ,,Galleon”? Czyj to obraz?

    Jak Pan/Pni, taki miłośnik tego wiersza, to może pomógłby mi w zrozumieniu tej stokrotki. Jak tłumaczyłam, nie mogłam pojąć, o co chodzi i pytałam nawet Amerykanów, którzy w szkole ten wiersz analizują. Pan/Pani wie? proszę zdradzić, byłabym bardzo wdzięczna..!

  5. Solaris pisze:

    Obejrzałem ponownie film Sodenbergha, więc, zastanawiając się czy “And Death Shall …” został przetłumaczony na polski, dotarłem tutaj.
    Obejrzałem ponownie film Sodenbergha, więc, zastanawiając się czy “And Death Shall …” został przetłumaczony na polski, dotarłem tutaj.

    Chciałem podzielić moją opinią z znaczeniu stokrotek w linii: “Heads of the characters hammer through daisies”. “Pushing up daisies” to idiom oznaczający “wąchać kwiatki od spodu”. “Characters” to nie litery, a postacie, bohaterowie; może idea lub esencja człowieka. Jest więc to kolejna wizja powstawania z grobów, jak na obrazach Sądu Ostatecznego. Nie jest to jednak zmartwychwstaniec w sensie religijnym, wynika to z innych fragmentów wiersza.

  6. Ewa > Solaris pisze:

    Bardzo dziękuję. Nigdy bym nie przypuszczała. A ten młotek? To też? Zawsze obcy język zaskoczy. Nie upilnujesz.
    Jeszcze raz bardzo dziękuję.

  7. Solaris pisze:

    “Hammer through” to czasownik oznaczający przebijać. Tak więc, w mojej interpretacji laika, linijka ta znaczy: Głowy zmarłych przebiją się przez stokrotki. Tyle tylko, że zmarli, czyli “characters”, mają się tak do ciał, jak kochankowie do miłości. Może jednak należy uniknąć nadinterpretacji filozoficznych, a “characters” to tylko odwołanie do “teatru życia”? Barańczaka “Przez stokrotki litery bytu się przebiją” można podciągnąć pod interpretację filozoficzną, w dodatku zachowana jest wieloznaczność słowa “character”, jeśli “litery bytu” zrozumiemy jako idee.

  8. Ewa > Solaris pisze:

    Z tego co Pan pisze, to wypadałoby zupełnie z tych stokrotek zrezygnować i znaleźć odpowiednik polski do zmartwychwstania i do wąchania kwiatków od drugiej strony. Musiałabym cały wiersz przeredagować. Dawno to tłumaczyłam i już nie pamiętam, czy miałam tłumaczenie Barańczaka, ale chyba nie. Będę musiała to kiedyś jeszcze raz napisać i uwzględnić Pańskie sugestie. Strasznie Panu jestem wdzięczna za uwagi. Bardzo dziękuję.

  9. Solaris pisze:

    Przestraszyłem się odpowiedzialności za możliwe zmiany w tłumaczeniu i nadal przeszukuję Internet aby potwierdzić moją interpretację. “Pushing up (the) daisies” to wyrażenie potoczne i raczej amerykańskie, ale stokrotki kojarzyły się anglofonom z pogrzebami od dawna. Za stroną The Phrase Finder (http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/26/messages/1022.html): DAISIES, TO COUNT or BE UNDER THE – “To die and be buried. Daisies and other flowers of the field have figured large in a number of botanical images of death and burial. Daisy imagery, like the flower itself, seems to be the commonest and to have originated with the expression, ‘to turn one’s toes to the daisies’ (to decay). The famous ‘Babes in the Woods,’ in ‘The Ingoldsby Legends’ , urges us to ‘be kind to those dear little folks/When our toes are turned up to the daisies.’ By 1866, George Macdonald further sweetened this already saccharine expression, by saying, ‘I shall very soon hide my name under some daisies.’ Commoner and more current forms used in America are ‘counting daisies’ and ‘pushing up daisies’.” From “Wordsworth Book of Euphemism” by Judith S. Neaman and Carole G. Silver (Wordsworth Editions, Hertfordshire, 1995)

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *