Archiwum kategorii: się tłumaczy

Fernando Pessoa (Ricardo Reis) Oda: „Proszę tylko bogów, by mi dali” przełożyła Ewa Bieńczycka

Ja proszę tylko bogów, by mi dali Możliwość ich nie proszenia. Szczęście to brzemię Dobra fortuna jest jarzmem obie chronią stan rzeczy. Niecały, ani cały, bym żył spokojnie Chcę być oddalony od uwikłań człowieczych skutków radości i smutków.

Zaszufladkowano do kategorii się tłumaczy | Dodaj komentarz

Fernando Pessoa “English Poems, from 36 Sonnetes (1918)” IV przełożyła Ewa Bieńczycka

IV Ma miłość, a nie ja, jest egoistą. Moja miłość więcej obiecuje Niż cię kochać; w twych oczach jestem czystą Nieskończonością, przyczyną, że żyję. W kraju mostów, gdzie most to początek Prawdy wybrzeża, bo czyni spajanie, Tak też i w … Czytaj dalej

Zaszufladkowano do kategorii się tłumaczy | Dodaj komentarz

Henry Vaughan „The Incarnation, and Passion” przełożyła Ewa Bieńczycka

WCIELENIE I PASJA Panie, Ty leżałeś nagi Obok szaty swojej w glorii, Umniejszając swojej wagi, Dla nas w bolesnej historii. Zamiast światła dałeś obłok, Zakrytej pyłem jutrzence. Wniebowstąpiłeś wysoko Po niesprawiedliwej męce. Dzielne robaki i ziemio, Bóg przestrzeń wraz z … Czytaj dalej

Zaszufladkowano do kategorii się tłumaczy | Dodaj komentarz

Henry Vaughan „Easter-Day” przełożyła Ewa Bieńczycka

WIELKANOC Żalu serce, płacz głowę pochyli, A mokrą pierś łza przemieni, Słońce brzaskiem nigdy nie czesze brwi, Lecz siedzi opresją cieni, Nie śnij, nie śnij, I weź udział w jego Rezurekcji, Dzień dzisiaj (byś mógł wzlecieć w niebiosa,) Wstał i … Czytaj dalej

Zaszufladkowano do kategorii się tłumaczy | Dodaj komentarz

Willam Blake “The Golden Net”przełożyła Ewa Bieńczycka

ZŁOTA SIEĆ Trzy dziewice szły o świcie: „Dokąd podążasz Młodzieńcze ? Ach nam biada! Ach nam biada!” Łzy wciąż płyną, każda gada Ubrana w płomienną Szmatę Druga ma drucianą Szatę. Trzecia z łez i żalu kroczy, Oglądam na własne oczy. … Czytaj dalej

Zaszufladkowano do kategorii się tłumaczy | Dodaj komentarz

Willam Blake “My Pretty Rose – Tree” przełożyła Ewa Bieńczycka

MÓJ ŁADNY KRZEW ROŻANY Kwiat miałem zaoferowany, Maj by się nie powstydził wprawdzie: Lecz mówię: „mam już krzew różany” Ta słodycz kwiatu nie jest dla mnie. Tylko ma róża jest mi miła, Jej się oddaję nocą, we dnie Lecz różę … Czytaj dalej

Zaszufladkowano do kategorii się tłumaczy | Dodaj komentarz

Willam Blake “The Lamb” przełożyła Ewa Bieńczycka

BARANEK Baranku, czyjś ty? Czyjejś roboty? Kto życie i karmienie Łące dał, przed strumieniem; Przecudowne odzienie, Wełny dotyk i lśnienie; Czułego dźwięk wesela, Dolin głos rozaniela? Baranku, czyjś ty? Czyjejś roboty? Baranku słyszysz, Baranku słyszysz: Jego imię jak Twoje, Baranek … Czytaj dalej

Zaszufladkowano do kategorii się tłumaczy | Dodaj komentarz

Henry Vaughan „Quickness” przełożyła Ewa Bieńczycka

ŻYWE W ŻYWYM Fałszywe życie! Tylko klęska, kiedy Odejdziesz wreszcie? Ty zwodzisz ludzkość, ściągasz tylko biedy Ogrom, niweczysz prawdę bezpowrotnie. Jesteś jak ciężka praca księżycowa Bezczelny to stan; To ciemna kontestacja fal i wiatru Szalejącej burzy rwący debat plan. Życie … Czytaj dalej

Zaszufladkowano do kategorii się tłumaczy | Dodaj komentarz