Archiwum kategorii: się tłumaczy

Fernando Pessoa (Alberto Caeiro) „Widzę wszystko świetliście, jak kwiat słonecznika” z portugalskiego i angielskiego przełożyła Ewa Bieńczycka

Widzę wszystko świetliście, jak kwiat słonecznika. Zwyczajnie połączony swoją drogą z niebem Wodzący ruchem słońca od lewa do prawa, I od czasu do czasu zaglądam za siebie… Mając do chwil minionych swoje prawa, Widzę związek z rzeczami nie widząc ich … Czytaj dalej

Zaszufladkowano do kategorii się tłumaczy | Dodaj komentarz

Leonard Cohen „Suzanne” przełożyła Ewa Bieńczycka

Suzanne ciebie wabi do siebie, nad rzekę Słysząc łodzi szelest Możesz przespać się w jej ciele Wiedząc, że jest wpół szalona Chcesz brać udział w wspólnym dziele Herbata i pomarańcze Są dla ciebie prosto z Chin I gdy chcesz być … Czytaj dalej

Zaszufladkowano do kategorii się tłumaczy | 4 komentarze

Dylan Thomas “And death shall have no dominion” przełożyła Ewa Bieńczycka

I śmierć już będzie bez znaczenia I śmierć już będzie bez znaczenia. Nagich wspólnota łączy grobu Z tym, co w wiatr księżyc gna z zachodu; Kościom czas czyści pierwsze tchnienia, Dadzą przy łokciu i przy stopie gwiazdy; Szaleństwo będzie wtedy … Czytaj dalej

Zaszufladkowano do kategorii się tłumaczy | 9 komentarzy

Dylan Thomas ” The force that through the green fuse drives the flower” przełożyła Ewa Bieńczycka

Moc, która budzi zielenią pąki Moc, która budzi zielenią pąki Moją jest; rozsadzi me korzenie Niszczący żywioł. Wijącej róży nic nie powiem Mą młodość zamroził ziąb gorączki. Moc, która wodę tryska w skały Moją jest krwią; zamienia górskie stopnie W … Czytaj dalej

Zaszufladkowano do kategorii się tłumaczy | 4 komentarze

Emily Dickinson “903” przełożyła Ewa Bieńczycka

W postaci kwiatu mam schronienie, Już mdleję w twojej wazie, Ulży twój żal nieświadom mnie – Samotnej w każdym razie.

Zaszufladkowano do kategorii się tłumaczy | Dodaj komentarz

David Herbert Lawrence “Robot Feelings” przełożyła Ewa Bieńczycka

Uczucia Robota Zdumiewa, że modern man z ulicy, pierwszy lepszy to robot, do miłości niezdolny nihilizmem buzuje: w nienawiści jest pierwszy ładunek tych złych uczuć w nim jest przeogromny: jest potężnym zagrożeniem demokratycznego robota, co wszędzie nieustanie, powoli, sprawnie sączy … Czytaj dalej

Zaszufladkowano do kategorii się tłumaczy | Dodaj komentarz

Emily Dickinson “1333” przełożyła Ewa Bieńczycka

1333 Obłędu Wiosny szczypta I Króla zachwyca, Lecz Boże Błazna chroń – Ktoś straszny akt przemyśla – W Eksperymencie Roślin – Całkiem jak na swoim!

Zaszufladkowano do kategorii się tłumaczy | Dodaj komentarz

Fernando Pessoa (Alberto Caeiro) „Nao me importa com as rimas” przeżłożyła Ewa Bieńczycka

Rymy znaczą dla mnie tyle, co nic. Tylko rzadko Dane dwóm identycznym drzewom stać obok siebie. Myślenie i pisanie przychodzi do mnie jak kwiatów kolor Lecz mniej doskonałe me plony Ponieważ brakuje mi boskiej prostoty Byciem jedynie tym, czym jest … Czytaj dalej

Zaszufladkowano do kategorii się tłumaczy | Dodaj komentarz