O Ewie
Ewa Bienczyckakwiecień 2025 P W Ś C P S N 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 -
Ostatnie wpisy
Najnowsze komentarze
- czytelnik - Osip Mandelsztam “Aleksander Giercowicz” tłumaczyła z rosyjskiego Ewa Bieńczycka
- EWA BIEŃCZYCKA - Lluís Llach – ” Pal ” spolszczyła Ewa Bieńczycka
- Filip Łobodziński - Lluís Llach – ” Pal ” spolszczyła Ewa Bieńczycka
- Robert Mrówczyński - Dziennik katowicki (1)
- Ewa - 2022
Kategorie
Archiwa
- lipiec 2024
- luty 2023
- styczeń 2023
- sierpień 2022
- maj 2022
- kwiecień 2022
- marzec 2022
- styczeń 2022
- listopad 2021
- czerwiec 2021
- maj 2021
- kwiecień 2021
- marzec 2021
- luty 2021
- styczeń 2021
- grudzień 2020
- listopad 2020
- marzec 2020
- luty 2020
- styczeń 2020
- grudzień 2019
- listopad 2019
- październik 2019
- czerwiec 2019
- marzec 2019
- styczeń 2019
- grudzień 2018
- listopad 2018
- październik 2018
- wrzesień 2018
- lipiec 2018
- maj 2018
- kwiecień 2018
- marzec 2018
- luty 2018
- styczeń 2018
- grudzień 2017
- listopad 2017
- październik 2017
- wrzesień 2017
- sierpień 2017
- maj 2017
- kwiecień 2017
- marzec 2017
- luty 2017
- styczeń 2017
- grudzień 2016
- listopad 2016
- październik 2016
- wrzesień 2016
- sierpień 2016
- lipiec 2016
- czerwiec 2016
- maj 2016
- kwiecień 2016
- marzec 2016
- luty 2016
- styczeń 2016
- grudzień 2015
- listopad 2015
- październik 2015
- wrzesień 2015
- sierpień 2015
- lipiec 2015
- maj 2015
- kwiecień 2015
- marzec 2015
- luty 2015
- styczeń 2015
- grudzień 2014
- listopad 2014
- październik 2014
- wrzesień 2014
- sierpień 2014
- lipiec 2014
- czerwiec 2014
- maj 2014
- kwiecień 2014
- marzec 2014
- luty 2014
- styczeń 2014
- grudzień 2013
- listopad 2013
- październik 2013
- wrzesień 2013
- sierpień 2013
- lipiec 2013
- czerwiec 2013
- maj 2013
- kwiecień 2013
- marzec 2013
- luty 2013
- styczeń 2013
- grudzień 2012
- listopad 2012
- październik 2012
- wrzesień 2012
- sierpień 2012
- lipiec 2012
- czerwiec 2012
- maj 2012
- kwiecień 2012
- marzec 2012
- luty 2012
- styczeń 2012
- grudzień 2011
- listopad 2011
- październik 2011
- wrzesień 2011
- sierpień 2011
- lipiec 2011
- czerwiec 2011
- maj 2011
- kwiecień 2011
- marzec 2011
- luty 2011
- styczeń 2011
- grudzień 2010
- listopad 2010
- październik 2010
- wrzesień 2010
- sierpień 2010
- lipiec 2010
- czerwiec 2010
- maj 2010
- kwiecień 2010
- marzec 2010
- luty 2010
- styczeń 2010
- grudzień 2009
- listopad 2009
- październik 2009
- wrzesień 2009
- sierpień 2009
- lipiec 2009
- czerwiec 2009
- maj 2009
- kwiecień 2009
- marzec 2009
- luty 2009
- styczeń 2009
- grudzień 2008
- listopad 2008
- październik 2008
- wrzesień 2008
- sierpień 2008
- lipiec 2008
- czerwiec 2008
- maj 2008
- kwiecień 2008
- marzec 2008
- luty 2008
- styczeń 2008
- grudzień 2007
- listopad 2007
- październik 2007
- wrzesień 2007
- maj 2007
- kwiecień 2007
- marzec 2007
- luty 2007
- styczeń 2007
- grudzień 2006
- listopad 2006
- październik 2006
- wrzesień 2006
- sierpień 2006
- lipiec 2006
- czerwiec 2006
- maj 2006
- kwiecień 2006
- marzec 2006
- luty 2006
- styczeń 2006
- grudzień 2005
- listopad 2005
- październik 2005
- wrzesień 2005
linki
Archiwum kategorii: się tłumaczy
Celia Cruz „Yo vivire” z hiszpańskiego przetłumaczyła Ewa Bieńczycka
Nie zniknę Latać może mój głos, przenikać na wskroś każdą krzywdę, każdą chwilę, każdą samotność, nie układam go w treść, słowa z wnętrza, ta pieśń, płynie sama, by mogła z serca wprost powstać szybko i tak nieświadomie najtajniejszymi drogami przychodzi … Czytaj dalej
Zaszufladkowano do kategorii się tłumaczy
Jeden komentarz
Oscar Hammerstein II, Jerome Kern (Ray Charles) „Ol’ Man River” „Wierna Rzeko” z angielskiego przełożyła Ewa Bieńczycka
My w ciągłym trudzie na Missisipi, my w ciągłym trudzie, a biały gra folk, ciągniemy im łodzie, gdy każdy z nich śpi, do Dnia Sądnego w kieracie rok w rok. Nie oglądaj się, nie patrz ku dołowi bo narazisz się … Czytaj dalej
Zaszufladkowano do kategorii się tłumaczy
Otagowano Jerome Kern (Ray Charles) „Ol' Man River”, Oscar Hammerstein II
25 komentarzy
Keith Reid/ Procol Harum – „A Whiter Shade of Pale” (Bielszy cień bladości) z angielskiego przełożyła Ewa Bieńczycka
Kończymy tańczyć już fandango, ostatni na parkiecie krok, zrobiło mi się z tego mdło. Tłum się domagał nowych mąk, pokój zamruczał jak głos z gardeł, sufit odfrunął nagle gdzieś, ostatni drink był zamówiony, kelner na tacy miał go nieść… I … Czytaj dalej
Zaszufladkowano do kategorii się tłumaczy
Otagowano Keith Reid/ Procol Harum - „A Whiter Shade of Pale"
45 komentarzy
Osip Mandelsztam ***( Да, я лежу в земле…) z rosyjskiego przełożyła Ewa Bieńczycka
Tak, już leżę w ziemi, ale mówią usta, I to, co jeszcze powiem, będą uczyć w szkole: Na Placu Czerwonym ziemia jest kulista, A jej okrąg sztywny dobrowolnie. Na Placu Czerwonym ziemia jest okrągła, Łuk jej rozległą i otwartą ma … Czytaj dalej
László Jávor “Szomorú Vasárnap” przełożyła z węgierskiego(!) i angielskiego Ewa Bieńczycka
SMUTNA NIEDZIELA Te smutne niedziele, jak kwiatów białych sto, Gdy czekam kochanie na ciebie się modląc, Trwonię wciąż marzenia w niedzielny poranek I powraca smutek bez ciebie, kochanie Każdą niedzielę powtarza, na smutek otwiera; Piję napój z łez, jem smutek … Czytaj dalej
Zaszufladkowano do kategorii się tłumaczy
2 komentarze
TĘCZA
Niech się już rozpada światło białe świata kolorów, których nie ma wcale! Niech ci się synteza chemiczna dokona w wejściu w strukturę rozpadu prymacie, by zmienić skórę, by stanąć w pryzmacie kiedy czyste światło zatrzymasz w ramionach! Nie żaden podstęp, … Czytaj dalej
Zaszufladkowano do kategorii 2009, Nie daję ci czytać moich wierszy, się tłumaczy
Dodaj komentarz
Scorpions – “Wind Of Change” tłumaczyła z angielskiego Ewa Bieńczycka
Spaceruję Moskwą gdzie Gorkiego Park w dole wiatr zmian słyszę. W noc, w sierpniową ciszę obok mnie żołnierze idą. A ja wiatr zmian słyszę. Świat się skurczył dziwnie czy to jest możliwe być blisko wśród braci? Oni nie zamknięci? Przyszłość … Czytaj dalej
Zaszufladkowano do kategorii się tłumaczy
20 komentarzy
Istvan Kantor „Rewolucyjna pieśń” („Revolutionary Song”) z wideoklipu tłumaczyła Ewa Bieńczycka
1956 Węgry. Porażka Węgierskiej Rewolucji w 1956 przeszła przez odwetowy terror i morderczą dyktaturę druzgocącej, militarnej przemocy przytłaczającej techniką polityczną władzę. Kolejny raz rewolucja stała się niemożliwym snem, rewolucją niemożliwą. ISTVAN KANTOR REWOLUCYJNA PIEŚŃ Wiatr sztandar czerwony sztormem w konwulsji … Czytaj dalej
Zaszufladkowano do kategorii się tłumaczy
2 komentarze